India's First Wine, Food and Hospitality Website, INDIAN WINE ACADEMY, Specialists in Food & Wine Programmes. Food Importers in Ten Cities Across India. Publishers of delWine, India’s First Wine.
 
 
Skip Navigation Links
Home
About Us
Indian Market
Wine & Health
Wine Events
Hotels
Retail News
Blog
Contact Us
Skip Navigation Links
Wine Tourism
Book Review
Launch
Winery
TechTalk
Photo Gallery
Readers' Comments
Editorial
Media
Video Wall
Media Partners
Ask Wineguyindia
Wine & Food
Wine Guru
Perspectives
Gerry Dawes
Harvest Reports
Mumbai Reports
Advertise With Us
Classifieds
US Report on Indian Market Released
Top Ten Importers List 2015-16
On Facebook
 
On Twitter
Delhi Wine Club
 
Cheers to Jai Ho for Cheers!

Posted: Monday, 26 October 2015 14:32

 

If you Like this article, please click

Cheers to Jai Ho for Cheers!

Oct 26: Travelling to different countries in different continents and meeting people with different cultures speaking different languages, the question always come up on what we say when we propose a toast or have a glass of wine in India. I notice a sense of disappointment when I tell them it is simply ‘Cheers’ because in every language other than English it is different. After going through a set of possibilities I believe ‘Jai Ho’ should be coined, says Subhash Arora who has fetish to introduce new local words for wine terminology

Photo By:: Adil Arora

Click For Large ViewSalud, Salute or Saude are commonly used words for raising a toast in Spanish, Italian and Portuguese language- all meaning health. Santé or A la Votre Santé (to your health) has a similar meaning. They drink to life when they say Lechaim in Israel. Zum Wohl has the similar meaning ‘to health’ in Germany though for beer the word Prost is used. No matter if you are proposing toast even with the tenth alcoholic drink that is positively harmful for your liver or may cause cancer, you wish each other good health!

In central Europe- words similar to ‘Na zdorov'ya’ in Russia are used-again meaning ‘to health’. Na zdorov'ya (Ukraine), Na zdrowie (Poland), Na zdravie (Slovakia), Na zdraví (Czech Republic) Na zdravje (Macedonia) or Na zdrave (Bulgaria) all sound similar and are used for either good health or long life.

Gom bui (Cantonese), Gan bei (Mandarin) are used in China and frequently in Hong Kong as well. Unlike in West, it means you empty the glass after each toast (this might explain the high consumption of traditional Chinese alcoholic beverages!). Kampai (Japan) is also similar. Yung sing is also used in Chinese though I profess ignorance of its usage, it means Sing and Win, thus denoting victory..

Soft spoken and usually polite Thai word ‘Chai yo’ might remind you of ‘Chai ho jaye’ (how about tea) but it means Good Luck. It also sounds like Jai Ho of which I talk more, later.

Cheers

English left us the legacy of Cheers- as they did in Australia, New Zealand and many of the earlier colonies. Even in the US they use the same though Bottoms Up is an alternative-not for wine, I like to believe. It implies looking at the bottom of the glass or literally emptying the glass and chugging the drink-hardly favourable for those who like to sip their way through fine wine

Proposed Word for India

With the world looking upon India to change its terminology in wine, it is implicit that we should also find a substitute for Cheers left as a legacy by the British. We are not aware of what they used earlier in India, say during the Mughal times, but Cheers has been accepted as the only used word thanks to the British.

As we think of new vocabulary for wine, which will take decades, it is easier to change the word ‘ toast’ with a substitute. Some people advocate the word ‘Chak de phatte!’ Used commonly in Punjab, it loosely means ‘bring the house down’ implying let’s get sozzled’ although originally it was used as a war cry by the Sikh warriors against the Mughals. The parochial word perhaps could be used for whisky or beer, it is certainly not appropriate when drinking wine – a more elegant drink. Similarly, sometimes Punjabis try using ‘maujaN’- meaning ‘fun’ or ‘let’s have fun’-but again a regional terminology.

There are words like ‘Jai Ram’ which might make sense to some as you invoke God but there would be uproar from a section-a big section of society against trivialising religion and it’s not worth the effort to seek consensus. Jai Hind would have a similar problem-someone would surely go to the court, what with the Constitution encouraging prohibition! No cheers there!

We could translate the meaning or essence of most commonly used foreign words; they talk of health or to your health. This would mean ‘Sehat’ (health) or aapki sehat ke liye (to your health) or simply aapki sehat. This sounds quite appropriate though it is in Hindi.

Jai Ho!

After a lot of deliberation, the most appropriate word that comes to my mind is Jai Ho! An inoffensive word, it means victory and it could satisfy the inner urges of many people. ‘To victory’ could be against corruption, communal forces, secular or anti-secular forces, against diseases, against superstition, against the politicians and bureaucrats. Each person has different aspirations and visions of victory and it will satisfy all.

Equally importantly, A R Rahman, the progressive music composer immortalised it and internationalised it through the song which I even hear playing at discos overseas, thanks to the hit movie Slum Dog Millionaire. There is hardly any Indian who has not heard of it or not hummed it on many an occasion. It may even fill you with pride and perhaps even encourage you to have a glass or a sip of wine if you don’t care for wine.

It will have a quick social acceptance and though the word is perhaps centuries old, A R Rahman may get the credit for re-introducing it. But India would get recognition for dusting off a speck or two of the memories of colonial past.

So next time you pick up a glass of wine to raise a toast, don’t say Cheers – Say Jai Ho! You might even have a tinge of pride! And remember it was delWine that encouraged you to use it!

Jai Ho!

Subhash Arora

For details of equivalent words in other languages, please visit:

http://www.cheersm8.com/how-to-say-cheers-in-different-countries-languages
http://www.word2word.com/howto/cheersad.html

Some of the other words coined/modified by me for wine terminology are Vinotaler, Swaad and of course ‘Wine is not alcohol… it has some.-Arora

This Article was first published in October 2015 but is as relevant today. Hence it is being reproduced as a fresh Article-editor

If you Like this article please click on the Like button   

 

 
Want to Comment ?
Name  
Email   
Please enter your comments in the space provided below. If there is a problem, please write directly to arora@delwine.com. Thank you.

Captcha
Generate a new image

Type letters from the image:


Please note that it may take some time to get your comment published...Editor

Wine In India, Indian Wine, International Wine, Asian Wine Academy, Beer, Champagne, World Wine Academy, World Wine, World Wines, Retail, Hotel

     
 

 
 
Copyright©indianwineacademy, 2003-2020 |All Rights Reserved
Developed & Designed by Sadilak SoftNet